Totaal aantal pageviews
zondag, februari 26, 2006
The Stranger, Mary Poppins, Pamela Travers and Parabola Magazine
I am reading Mary Poppins these days (for the first time) and I am delighted by the writing and the lovely drawings by Mary Shepard. Found out that author Pamela Travers has been an editor of Parabola Magazine http://www.parabola.org/, about the search for myth and meaning, and came upon this quote which speaks directly to my heart.
When you accept the state of being a stranger, you are no longer a stranger. I have been an exile when everything around me seemed strange and everybody was a stranger. Once I accepted that I didn't have to belong and I didn't have to be part of the world, then I was free to be part of it. There was a paradoxical release of the spirit. The world became mine when I was no longer holding onto it.
--from "Longing for Wholeness: An interview with Satish Kumar"
donderdag, februari 23, 2006
donderdag, februari 09, 2006
If it weren't so cold
If it weren't so cold
Sitting on an old wooden bench
overlooking a glistening stream
filled with ripples of water
and waving rushes stark against
the intense light of the sun
I'm not sure whether it's the traffic
or the wind that's howling in my ears
but I could sit here forever
watching the sun go down
if it weren't so cold
Dutch translation:
Als het niet zo koud was
Gezeten op een oude houten bank
met uitzicht op een glinsterende stroom
van rimpelend water en wuivend riet
zwart tegen het intense licht van de zon
weet ik niet zeker of het verkeersgeweld
is dat ik hoor of de wind die in mijn oren buldert
maar ik zou hier voor altijd kunnen blijven zitten
om de zon onder te zien gaan
als het niet zo koud was
Copyright by Flora van Stek, 2006
with thanks to Greta Kilburn for help with the English translation
Sitting on an old wooden bench
overlooking a glistening stream
filled with ripples of water
and waving rushes stark against
the intense light of the sun
I'm not sure whether it's the traffic
or the wind that's howling in my ears
but I could sit here forever
watching the sun go down
if it weren't so cold
Dutch translation:
Als het niet zo koud was
Gezeten op een oude houten bank
met uitzicht op een glinsterende stroom
van rimpelend water en wuivend riet
zwart tegen het intense licht van de zon
weet ik niet zeker of het verkeersgeweld
is dat ik hoor of de wind die in mijn oren buldert
maar ik zou hier voor altijd kunnen blijven zitten
om de zon onder te zien gaan
als het niet zo koud was
Copyright by Flora van Stek, 2006
with thanks to Greta Kilburn for help with the English translation
dinsdag, februari 07, 2006
donderdag, februari 02, 2006
Abonneren op:
Posts (Atom)